понедельник, 20 сентября 2010 г.

To Homer

by John Keats
(1795-1821)
Standing aloof in giant ignorance,
Of thee I hear and of the Cyclades,
As one who sits ashore and longs perchance
To visit dolphin-coral in deep seas.
So thou wast blind;--but then the veil was rent,
For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,
And Neptune made for thee a spumy tent,
And Pan made sing for thee his forest-hive;
Aye on the shores of darkness there is light,
And precipices show untrodden green,
There is a budding morrow in midnight,
There is a triple sight in blindness keen;
Such seeing hadst thou, as it once befel
To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.


К Гомеру 

В чудовищном невежестве своем

Мечтаю я узреть твои Киклады –

Как будто за ближайшим маяком

Дельфинов и коралловые гряды. 

Так ты был слеп? Пусть так! – но заодно

С Юпитером ты жил в чертогах славных,

Ступал с Нептуном на морское дно

И с Паном слушал пенье пчел дубравных.

 Во тьме видней огонь береговой,

Трава свежей над пропастью глубокой,

Есть завязь утра в полночи глухой,

Тройное зренье – в слепоте пророка.

 Так видишь ты, как видеть не могли

Все боги Неба, Ада и Земли! (Пер. Г. Кружкова)

безумно тяжело переводить поэзию некоторые даже скажут, что НЕВОЗМОЖНО.

Комментариев нет:

Отправить комментарий